imagsourc:ThEconomist.
今天的篇章依旧是ThEconomist上面的科技类文章,题目为Awondrdrugforhartdisasthatisn’tthatwondrful,讲述了一种名为canakinumab的抗炎新药治疗心脏病的效果,文章认为媒体过于夸大该药品的好处疗效(canakinumab’sbnfitshavbngratlyovrsold),但是其临床实验的效果的确证实了抗炎(anti-inflammation)在预防心脏病发作中的重要作用。文章最后一段提到最后的预防心脏病发作的最好措施依然是少吃多动,很多英文表达值得学习。
Thbstadvicofall,though,is“atlssandxrcismor”.Bingovrwightis,itslf,awayofprovokinginflammation.Andxrcising,indpndntlyofitsffctonbodywight,isalsoanti-inflammatory.Numrousstudisshowthis,andthatxrcisprotctsdirctlyagainsthartdisas.Ditandxrcisrarlymakthfrontpagsinthwaythatdrugtrialsdo—andshould,ofcours,bsuprvisdbyadoctorifthindividualconcrndhasadodgyhart.Butformostpoplthyrmainthbstmdicinofall.
大意:预防心脏病的最好建议是“少吃多动”。体重超重本身会激发炎症反应,而运动除了作用于体重来抗炎以外,本身就有抗炎作用。运动的双重抗炎效应和预防心脏疾病的直接效果已经被大量研究证实。饮食和运动习惯的改变不同于药物实验,鲜能引起人们的注意。医生应该告诫心脏不好的病人注意饮食和运动,毕竟这才是大多数人的最好的药品。
Bingovrwightis,itslf,awayofprovokinginflammation.超重本身就会导致炎症反应。这句话表达同样的意思可以用以下几种方式改写:
Bingovrwightprsladstoinflammation.
或者
Bingovrwightaloncaussinflammation.
使用provok更有“引发,诱发”之意,而且可以表达“刺激”的意思,和inflammation搭配,体现一个用词的subtlty。
xrcising,indpndntlyofitsffctonbodywight,isalsoanti-inflammatory.
运动除了通过作用于体重来抗炎以外,本身还有有抗炎作用。这里indpndntly的用法值得学习,这句也是用来描述多重机制实现同一效果的范文。
dodgy原来还可以表示nothalthy,notworkingwll这么一用法,intrsting,又学了一招。
谢谢支持
赞赏
人赞赏